Loading...

Lucian FREUD – Importante lettre relative au mariage de sa fille (1974)

Lettre autographe signée Dad adressé à sa fille Annabel – [Maida Hill, Londres], 15 juin [1974] Saturday night – 4 pp. ½ in-12, à l’encre noire, enveloppe avec adresse autographe et marques postales.

 

« Dearest Anna, I am really sorry but I cant come to your wedding… »

6 000

1 en stock

1 en stock

Lucian FREUD (1922 – 2011) – Peintre et graveur

Lettre autographe signée Dad adressé à sa fille Annabel – [Maida Hill, Londres], 15 juin [1974] Saturday night – 4 pp. ½ in-12, à l’encre noire, enveloppe avec adresse autographe et marques postales.

Exclu de la cérémonie, il s’excuse de ne pouvoir assister à son mariage

« Dearest Anna, I am really sorry but I cant come to your wedding. I dont know if youve seen the cards but Wynne has made it terribly clear that he does not want me there and in a way I quite see his point of view. He does teach at Kings College and has arranged the whole thing and no doubt his friends and fellows will be there and I would be rather an outsider and so I had better stay outside. It does not really matter very much because you know I really love you and wish you well and I dont believe that “marriages are made in heaven” (as the saying goes) though I hope yours will be a long and happy one. My only worry is that you will mind my not coming so please understand and do not fret Kidlet. I would love to take you both out and give you a slight wedding feast in London whenever you like and presents galore so do understand and excuse me and realise that its no lack of concern but only that my presence having been omitted from its proper place on the invitation would put me in a false situation were I to come. Please explain to nicholas [le futur marié]. It was lovely seing you on Thursday looking really beautyful and healthy. Best Love »

Annabel Freud (née en 1952) après des études à la Camberwell School of Art de Londres est sur le point d’épouser Nicholas J. Stirk à Cambridge, elle divorcera dix ans plus tard.

Traduction : Très chère Anna, je suis vraiment désolé mais je ne peux pas venir à ton mariage. Je ne sais pas si tu as vu les cartons mais Wynne a été particulièrement clair sur le fait qu’il ne voulait pas que je sois là et d’une certaine manière, je comprends son point de vue. Il enseigne au King’s College et a tout organisé, et il ne fait aucun doute que ses amis et ses collègues seront là et que je serais plutôt un outsider et que je ferais mieux de rester en dehors de tout cela. Cela n’a pas vraiment d’importance parce que tu sais que je t’aime vraiment et que je te souhaite le meilleur. Je ne crois pas que “les mariages sont faits au ciel ” (comme dit le proverbe) mais j’espère que le tien sera long et heureux. Mon seul souci est que cela puisse te déranger que je ne vienne pas, alors s’il te plaît comprends-moi et ne t’inquiète pas, mon petit. J’adorerais vous emmener tous les deux et vous offrir une petite fête de mariage à Londres dès que vous le souhaiterez et des cadeaux à profusion, alors comprenez et excusez-moi et réalisez que ce n’est pas par manque d’intérêt mais seulement que ma présence ayant été omise de la place qui lui revenait sur l’invitation, cela me mettrait dans une situation inconfortable si je venais. S’il vous plaît, explique à Nicholas [le futur marié]. J’ai été ravie de te voir jeudi, tu étais très belle et en bonne santé. Avec tout mon amour.

Bon état, voir photos.